BLUE HOUR (народ)  

forge a remembrance.  

reappear:  

verdant contained in hoary dispositions.  

blue becomes an ecdysis.  

sediment  

blue cloistered away by language.  

blue hour mourning  

interpolated sky  

frozen and attainable. the hue palpable.  

watermarked trees.  

dilated memories encroaching a

dawning of blue hour, and blue,  

and black  

blurblurblurblurblurblurblur blurblurblurblurblurblurblurblurblurblurblurblurblurblurblurblurblur

Muriel Leung: “Sometimes what emerges from the erasure is a refrain. After something

unfortunate happens, I find myself narrating the events over and over, the same inexhaustible

order of words, until gradually, they decay into a less comprehensible shape, and finally, ‘It

happened. That’s all.’”

i wish to write letters on parchments of paper indirect from the sun. under a fluorescent lamp

which might not burn the edges and paper. the parchment will be crisp. beautifully preserved and

presented. corners flattened, no markings nor creases.

Chantal Ackerman went eastward after the dissolution of the Soviet Union. She wanted to

capture a way of life before it completely disappeared.

Before a disappearance, a redundancy in the historical visage

looping, looping. looping

hours unravel,

suspended and reckoning.

choice but patiently wait. again.

again(st).

again

//////// wait (wade) in winter.

to go, to be, observe; mumble a few words

waiting: for an arrival of the bus

patience (patient) of doctor’s orders

a singular retraction forward

a notary to sign off a release into the future (fugue)

beyond the bus. stop. in the yards

winter darkens the street appears, it devours; develops into memory.

a past life.

emptiness

memorabilia ( memory )

in the blueness of the night.

winter refraction.

those waiting, read, lean upon walls, sit on luggage. bundled in a gaudy (grave) fur.

the train station, an interval. //////////

slight murmurs echo muffle audible. a solemn ballroom is a train station. the soviet grandeur.

sufficiently in marble. вокзал comes from the english name, vauxhall, a common garden space.

what gets lost over time?

in the austere granite grandiosity

a place of waiting doubles as a place of wailing.

an entry / an exit.

besieged in the blueness of winter resignation

waiting becomes an absence. reticent people.

indirection / a circularity, a lack of progress / an ellipsis / a scene*

a palaver.

reticent people. /////////

(народ) a people of birth — a heavy word. dark existence. cascading priorities. resurgent

musicians. dirty boulevards.

written language, according to john zerzan, an anarcho primitivist, “almost inherently lends itself

to categorizations which only benefits the future.”

this quote was a text i received from a friend.

progress: to walk forward

(to walk)

a (re)tension

apparently,

“oral traditions serve to keep memory alive.”

written language fortifies. it does not evaporate. unlike breaths in the blue of winter.

poetry’s rhyme / its direct association of language, in the oral tradition, was recited for memory’s

sake.

it is easier to remember verse in rhyme.

i do not rhyme.

ariana reines says rhyme is synchronous.

“i” does not rhyme.

“i” is singular.

an extinction.

(народ) plural

*Barthes

Born in Kyiv, olga works in the (intersectional/textual) liminal space of photography, word, translation, and installation. She's working on translating Stanislav Belsky's poetry and co-curates (peel lit), a hybrid mag and reading series in San Diego. Her work can be found in Cleveland Review of Books, LitHub, mercury firs, and elsewhere. She is getting her MFA in creative writing at UCSD, and her debut chapbook "cities as fathers" is available through Tilted House

Previous
Previous

NOLAN J. BIBB

Next
Next

REUBEN DENDINGER