From BRUJERÍA MARIKA

-translated from the Spanish by Óscar Moisés Díaz 

I

Quotidian obscenities 
evening of lascivious poses 
evening of illegal orgy
night of hard drugs.

My ass is proof of jogging, 
my tongue is proof of herpes

night of criminal poets 
night of brujería marica:
candles and red high heels 
siete machos lotion 
water of rue and perfume of violet 

II

When was the last time you watched a porno on VHS?
When was the last time you heard your moans on a moldy cassette?

We’re gonna sell our pornographic polaroids
We’re gonna offer up our friends
We’re gonna sell our own bodies
to be able to assemble a party on the terrace 
with poppers, weed, and alcohol. 

III

I continue living 
continue convulsing 
I’m half-dead 
inside of me poetry is rotted.
I want you to kiss my scabs
to consume my diseased body…
Let’s howl like the unhinged. 

IV

I hate you,
with the repulsiveness of a chancre on a cock,
you disgust me like the rotten juice of gonorrhea,
you’re something that isn’t able to leave my insides,
like syphilis.
I hate you son of a bitch, I hate you.
And the rage doesn’t bring me calm,
nor a night of partying,
nor the new lovers that I found,
much less jerking off brutally in 
front of the screen of my computer,
watching my depressing sexual encounters.

To know you dead, would bring a bit of calm
                      -maybe-
I cast doubt upon it,
maybe I just need to consume you one more time,
like someone who indulges in a hard drug, 
like someone who ventures to a Ouija board session.
I ask the demons of you, 
I ask the tarot, 
I try to invoke you in my nightmares, but
there are no responses, and
I insist 
I hate you. 

V

Satanic glitch
pentagrams out of rose-colored spray 
you’re my favorite sexually transmitted infection
black candles, red candles
the night asks for a sacrifice 
the vomit is served 
two-handed fisting 
suppository of L$D
and a corner of hell 
red candles, black candles
I invoke the disappeared* maricas 
those who AIDS took away**
those who are victims of 
the heterocis-capitalist-gore regime.


*Disappearances carried out during the three decades of the internal armed conflict in Guatemala 

**Pedro Lemebel, “Loco Afan”

Fabrizio Quemé is a Hueco-sodomite, poet, and pornographer who has done all kinds of work: salaried, artistic, self-managed and sexual. He has published the poetry collections Alucinaciones (2013), Perverso y Dysfórico (Ediciones La Maleta Ilegal, 2015), and Simetría Distópica (Ediciones La Maleta Ilegal, 2019). He is part of the CuirPoétikas collective and co-founder and co-editor of Macha Fanzines.

Óscar Moisés Díaz is a poet-astrologer, translator, artist, and film curator. They serve as the inaugural Poetry in Translation Editor for Fence alongside Maryam Ivette Parhizkar. They were a 2020-2021 Inaugural Curatorial Fellow at the Poetry Project as a member of Tierra Narrative. Recently, they completed a writing residency at the Atlantic Center for the Arts. Poems can be found in Copenhagen, Schlag Magazine, Annulet, and The Brooklyn Rail.

Previous
Previous

ELISE THI TRAN

Next
Next

ISA RIEDL